lunes, 27 de agosto de 2012

Sonata para dos pianos en re mayor (Mozart)


Sonata para dos pianos en re mayor (Mozart)


La Sonata para dos pianos en re mayorK. 448/375a, es una obra para piano compuesta en 1781 por Wolfgang Amadeus Mozart, a la edad de 25años. Está escrita en estricta forma sonata-allegro, con tres movimientos

Historia

La sonata fue compuesta con motivo de una interpretación que Mozart quería ofrecer a la pianista Josephine von Aurnhammer.1 Mozart la compuso en estilo galante, con melodías entrelazadas ycadencias simultáneas. Esta es la única sonata que compuso para dos pianos.
Esta sonata ha sido asimismo usada en la actualidad en el estudio científico que experimenta la teoría del llamado Efecto Mozart, sugiriendo que la música clásica, particularmente la de Mozart, incrementa la actividad cerebral más positivamente que otros tipos de música.1 Este "Efecto Mozart" ha sido cuestionado en repetidas ocasiones.

Efecto Mozart

De acuerdo con la British Epilepsy Organization (Organización Británica de la Epilepsia), las investigaciones han sugerido que el KV 448 de Mozart puede provocar el "Efecto Mozart", en tanto que al escuchar la sonata para piano mejoran la capacidad de razonamiento espacial y se reduce el número de ataques en personas con epilepsia.2
Aparte de otro concierto de Mozart, el K 488, tan sólo otra pieza musical parecer tener un efecto similar, una canción del compositor griego Yanni, titulada "Acroyali/Standing In Motion", que se presenta en el álbum Yanni Live at the Acropolis.3 Se determinó que causaba el "efecto Mozart", según el Journal of the Royal Society of Medicine porque era similar el KV 448 de Mozart en tempo, estructura, consonancia melódica y armónica y previsibilidad. 

http://es.wikipedia.org/wiki/Sonata_para_dos_pianos_en_re_mayor_(Mozart)


Sonata for Two Pianos in D major (Mozart)

The Sonata for Two Pianos in D major, K. 448 is a piano work composed in 1781 by Wolfgang Amadeus Mozart, at 25 years of age. It is written in strict sonata-allegro form, with three movements. The sonata was composed for a performance he would give with fellow pianist Josephine von Aurnhammer.[1] Mozart composed this in the galant style, with interlocking melodies and simultaneous cadences. This is one of his only formal compositions written exclusively for two pianos. This sonata was also used in the scientific study that tested the theory of the Mozart Effect, suggesting that classical music increases brain activity more positively than other kinds of music. 
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonata_for_Two_Pianos_in_D_major_(Mozart)

Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazinez * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa en tu idioma. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Tradúcelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones cortas (en lugar de palabras) en el idioma extranjero que ya conoces. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros para corregir errores. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y comparte este trabajo, súbelo a tu blog o página personal. My Homework Network * Non-Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico

martes, 14 de agosto de 2012

Anna Netrebko abrirá la temporada...

Anna Netrebko will open the Met's 2012-2013 Season
The Met has already officially announced the 2012-2013 season and an on-line brochure is available.

Anna Netrebko will open the Met's 2012-2013 season on 24. Sep 2012 as Adina in a new Bartlett Sher's production of Donizetti's L'elisir d'amore with Matthew Polenzani as Nemorino, Mariusz Kwiecien as Belcore and Ambrogio Maestrias Dulcamara (Sep/Oct). It has not been announced yet who will sing the role of Dulcamara on the second part of the run in Jan/Feb. The performances will be conducted by Maurizio Benini.
L’Elisir d’Amore, Met’s 2012-2013 Season Opening Night Gala Premiere, Met, New York City, 24. Sep 2012 – Anna Netrebkoª (Adina), Matthew Polenzani (Nemorino), Mariusz Kwiecien (Belcore), Ambrogio Maestri (Dulcamara), NN (Giannetta); Bartlett Sher (Director), Chorus and Orchestra of the Metropolitan Opera, Mautizio Benini 
L’Elisir d’Amore, Met, New York City, 13. Oct 2012 – Anna Netrebko (Adina), Matthew Polenzani (Nemorino), Mariusz Kwiecien (Belcore), Ambrogio Maestri (Dulcamara), NN (Giannetta); Bartlett Sher (Director), Chorus and Orchestra of the Metropolitan Opera, Mautizio Benini [The Met: Live in HD]
L’Elisir d’Amore, Met, New York City, 30. Jan 2013 – Anna Netrebko (Adina), Matthew Polenzani (Nemorino), Mariusz Kwiecien (Belcore), NN (Dulcamara), NN (Giannetta); Bartlett Sher (Director), Chorus and Orchestra of the Metropolitan Opera, Mautizio Benini  
L’Elisir d’Amore, Met, New York City, 2. Feb 2013 – Anna Netrebko (Adina), Matthew Polenzani (Nemorino), Mariusz Kwiecien (Belcore), NN (Dulcamara), NN (Giannetta); Bartlett Sher (Director), Chorus and Orchestra of the Metropolitan Opera, Mautizio Benini  
L’Elisir d’Amore, Met, New York City, 6. Feb 2013 – Anna Netrebko (Adina), Matthew Polenzani (Nemorino), Mariusz Kwiecien (Belcore), NN (Dulcamara), NN (Giannetta); Bartlett Sher (Director), Chorus and Orchestra of the Metropolitan Opera, Mautizio Benini  
L’Elisir d’Amore, Met, New York City, 9. Feb 2013 – Anna Netrebko (Adina), Matthew Polenzani (Nemorino), Mariusz Kwiecien (Belcore), NN (Dulcamara), NN (Giannetta); Bartlett Sher (Director), Chorus and Orchestra of the Metropolitan Opera, Mautizio Benini 

Anna Netrebko * Blogspot 
http://anna-netrebko.blogspot.mx/2012/02/anna-netrebko-will-open-mets-2012-2013.html
APRENDE IDIOMAS LEYENDO LOS PERIODICOS * Learn languages by reading newspapers and magazines* Imprime de 20 a 30 renglones del texto que acabas de leer. Subraya de 10 a 20 palabras. Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Despues, muestra tu trabajo a tu profesor y pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia, archiva y conserva esta hoja, y el contenido súbelo a tu blog o página personal. Comparte (share) MY HOMEWORK NETWORK * NON-PROFIT SHARING RING * LANGUAGES * COLLABORATIVE SCHOOL PROJECTS * PROF JML * MEXICO

lunes, 13 de agosto de 2012

Jules Massenet Vor 100 Jahren starb * Jules Massenet murió hace 100 años

Die Welt 13.08.12

Himbeersoße für Anna Netrebko


Goethe als Gassenhauer: Vor 100 Jahren starb Jules Massenet, Modekomponist der Belle Epoque und Meister des Zärtlich-Verdorbenen
Er wollte Erfolg haben, reich werden, geliebt sein. Obwohl er selbst ein unsicherer Mensch war, ein Frauenliebling, aber auch ein Misanthrop, einer, der nie die Zahl 13 auf seine Manuskriptseiten schrieb, trotzdem einer, der sich um das kleinste Ausstattungs- und Besetzungsdetail seiner Werke kümmerte. 
Während die damals in der Kunst noch tonangebende Opernwelt des späten 19. Jahrhunderts in den Nachwehen des Wagnerrausches lag, sich den gewöhnlichen Genüssen des italienischen Verismo mit seinen bewusst alltäglich-rustikalen Themen hingab und der alte Großmeister Giuseppe Verdi fast schon verstummt war, stieg Jules Massenet zum Komponistenkönig der Belle Epoque auf: Seine Musik aus Eleganz und Raffinement, Üppigkeit und sinnlicher Delikatesse, theatralischer Intensität, harmonischem Reichtum, Effektivität und Knappheit huldigte besonders den Sopranistinnen - worin Richard Strauss sein legitimer Nachfolger wurde - und sie hatte den sprichwörtlich französischen Chic und Charme. 
Das musste sogar Claude Debussy zugeben, der ihm, dem "Fabrikanten klingender Himbeersoße", nicht sonderlich gewogen war. Nach Jules Massenets Krebstod heute vor 100 Jahren fielen freilich die meisten Werke des eben noch so beliebten Modekomponisten und Meisters der Melodie dem schnellen Vergessen anheim. Viele davon wären es wert, wieder einmal gespielt zu werden.
Welt De * Jules Massenet Vor 100 Jahren starb * Jules Massenet murió hace 100 años 
http://www.welt.de/print/die_welt/kultur/article108584895/Himbeersosse-fuer-Anna-Netrebko.html
Jules Massenet Vor 100 Jahren starb * Jules Massenet murió hace 100 años * Jules Massenet est mort il ya 100 ans  * 
Jules Massenet died 100 years ago * 
Жюль Массне умер 100 лет назад 


APRENDE IDIOMAS LEYENDO LOS PERIODICOS * Learn languages by reading newspapers and magazines* Imprime de 20 a 30 renglones del texto que acabas de leer. Subraya de 10 a 20 palabras. Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Despues, muestra tu trabajo a tu profesor y pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia, archiva y conserva esta hoja, y el contenido súbelo a tu blog o página personal. Comparte (share) MY HOMEWORK NETWORK * NON-PROFIT SHARING RING * LANGUAGES * COLLABORATIVE SCHOOL PROJECTS * PROF JML * MEXICO

Pierde el glamour...


Anna Netrebko pierde el glamour


Diva entre las divas, la soprano con más relumbrón del planeta se da a la vida bohemia en la aplaudida y hippie producción de «La Bohème» de Salzburgo. Incluso luce tatuaje en el cuello 
12 Agosto 12 - - Gema Pajares
Pregunta: ¿en qué se parecen Angela Merkel y Anna Netrebko, la soprano rusa más importante del siglo XXI? Aunque pueda parecer que compartir comparten poco, lo cierto es que las une algo: una ciudad austriaca y un festival de música que se celebra en ella. Las dos, con sus notables diferencias, no faltan a su cita anual en Salzburgo. La canciller alemana ha visitado esta edición, como tiene por costumbre, mientras que la soprano, ahora nacionalizada austriaca, ha dejado con la boca abierta y las palmas hirviendo de tanto aplauso al respetable que ocupaba en patio de butacas (como también es ya costumbre). Hace un par de años pudimos ver un documento gráfico que avalaba la disposición de la mandataria a este tipo de acontecimientos. En él se la veía departir con la artista nacida en Krasnódar (Rusia). Sin ir más lejos, cada mes de julio, Merkel, como mandan los cánones, repite modelo de noche y se deja caer por el elitista y centenario festival de Bayreuth (ojo, que este agobiante 2012 no ha sido el único en que ha repetido traje de gala, para ella es una costumbre), luego interés por la clásica, tiene.

Aunque el año pasado hubo rumores de que Netrebko podía dejar al festival salzburgués de lado, la realidad ha sido otra. Un año más se ha vuelto a coronar como la reina en una de las ediciones más populares (gracias a su nuevo intendente, Alexander Pererira, procedente de otra casa grande, la Ópera de Zurich, que quiere acercar al respetable los títulos más populares del repertorio) y que reúne a las mejores voces de la lírica. La culpa, bendita sea, la ha tenido Puccini (con permiso de Gerard Mortier, que dirigió el encuentro durante diez años) y uno de sus títulos más emblemáticos, «La Bohème», que el citado y listo Pereira ha recuperado. Y es que en los 90 años de historia del festival, Puccini había estado programado únicamente en dos ocasiones, con «Tosca» y «Turandot». ¿Quién mejor que la Netrebko para ponerle voz y presencia? En pleno siglo XXI, la puesta en escena se ha pasado a la bohemia y ha teñido Salzburgo de un aire hippie-chic, alejadísimo de aquella imborrable «Traviata» que la consagró en esta misma plaza en 2004 y en la que lucía sugerente lencería, medias de seda y bata del mismo tejido con grandes flores mientras Rolando Villazón la devoraba con los ojos. 
La Razon Es * Anna Netrebko * Spanish http://www.larazon.es/noticia/10036-anna-netrebko-pierde-el-glamour  

 
Google search * Photos * Anna Netrebko Press this link 
Google search * Anna Netrebko 2012 * Information * Press this link  
APRENDE IDIOMAS LEYENDO LOS PERIODICOS * Learn languages by reading newspapers and magazines* Imprime de 20 a 30 renglones del texto que acabas de leer. Subraya de 10 a 20 palabras. Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Despues, muestra tu trabajo a tu profesor y pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia, archiva y conserva esta hoja, y el contenido súbelo a tu blog o página personal. Comparte (share) MY HOMEWORK NETWORK * NON-PROFIT SHARING RING * LANGUAGES * COLLABORATIVE SCHOOL PROJECTS * PROF JML * MEXICO

domingo, 12 de agosto de 2012

Anna Netrebko 2012


https://www.google.com.mx/search?num=10&hl=es&safe=active&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1366&bih=667&q=anna+netrebko+2012&oq=anna+netrebko+2012&gs_l=img.3..0.3063.12980.0.13418.18.8.0.10.10.0.178.1070.2j6.8.0...0.0...1ac.vUxvjsD433Q#q=anna+netrebko+2012&num=10&hl=es&safe=active&site=imghp&tbm=isch&source=lnt&tbs=isz:lt,islt:svga&sa=X&ei=dZcqUPaQFano2QWk5YCgCA&ved=0CCYQpwUoBA&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=4678297b27f613cd&biw=1366&bih=667


Google search * Anna Netrebko 2012 * Information 



  1. Anna Netrebko pierde el glamour 


    La Razón - hace 1 día
    Pregunta: ¿en qué se parecen Angela Merkel y Anna Netrebko, la soprano rusa más importante del siglo XXI? Aunque pueda parecer que ...

  2. Nuevo ciclo de ópera vía satélite en El Solís 


    Diario El País - hace 11 horas
    ... en la que actúa el reconocido tenor uruguayo Erwin Schrott, Anna Netrebko, Matthew Polenzani, Mariusz Kwiecien y Ambrogio Maestri.
  3. Vivir al día 


    ABC.es - hace 5 días
    La soprano rusa Anna Netrebko triunfa en «La bohème», como Mimí, ... Con razón está a gustoAnna Netrebko que confirma el dominio del ...
  4. Proyectarán “Los cuentos de Hoffman” en el teatro San Martín 


    El Siglo de Tucumán - 4 Ago 2012
    Los roles protagónicos cuenta con las mejores voces líricas: Joseph Calleja (Hoffmann), Anna Netrebko (Antonia), aclamada por la lírica ...

  5. Strauss' 'Ariadne,' Puccini's 'Boheme' both please 


    Alamogordo Daily News - 6 Ago 2012
    In this picture taken July 28, 2012, Piotr Beczala as Rodolfo the poet and Anna Netrebko as Mimi perform during rehearsals for the opera 'La ...
  6. Strauss' 'Ariadne,' Puccini's 'Boheme' both please 


    Stamford Advocate - 6 Ago 2012
    In this picture taken July 28, 2012, Piotr Beczala as Rodolfo the poet, right, and Anna Netrebko as Mimi perform during rehearsals for the opera ...
    Jonas Kaufmann Saves Salzburg Festival's ' 'Ariadne,' 'Boheme ...‎ Huffington Post
    todos los 110 artículos » 

  7. Himbeersoße für Anna Netrebko 


    Welt Online - hace 1 día
    Himbeersoße für Anna Netrebko ... veristisch radikaleren Puccini-Schwester (von 1893) verdrängt - es ist eine Paraderolle von Anna Netrebko.
  8. Anna Netrebko im Kino genießen 


    Kölner Stadt-Anzeiger - hace 1 día
    Oktober, 19 Uhr. Aufgeführt wird Gaetano Donizettis „L'Elisir d'amore“ (Der Liebestrank) – mit Anna Netrebko in der Rolle der Adina.
  9. Netrebko hits the right notes 


    Salzburg Times - 3 Ago 2012
    Mimi (Anna Netrebko) knocks at Rodolfo's door looking for a light for her cigarette (that explains the cough), not for her candle. As she sings her ...
  10. Ópera una emoción que no envejece 


    ElTiempo.com - 2 Ago 2012
    ... 2 grandes estrellas: Anna Netrebko y Piotr Beczala en una producción controversial que presentó la partitura de Massenet en su totalidad.

Google search * Photos * Anna Netrebko  
Press this link 

APRENDE IDIOMAS LEYENDO LOS PERIODICOS * Learn languages by reading newspapers and magazines* Imprime de 20 a 30 renglones del texto que acabas de leer. Subraya de 10 a 20 palabras. Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Despues, muestra tu trabajo a tu profesor y pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia, archiva y conserva esta hoja, y el contenido súbelo a tu blog o página personal. Comparte (share) MY HOMEWORK NETWORK * NON-PROFIT SHARING RING * LANGUAGES * COLLABORATIVE SCHOOL PROJECTS * PROF JML * MEXICO

viernes, 27 de julio de 2012

Dudamel closes glorious season...

Gustavo Dudamel cierra gloriosa temporada en Venezuela con conciertos en Maracay y Valencia
http://www.globovision.com/news.php?nid=241197

El maestro Gustavo Dudamel lo ha dicho y no se cansa de repetirlo: “Soy una creación de El Sistema y siempre estaré allí trabajando para las nuevas generaciones”. Sus palabras se hacen hechos. Desde junio ha protagonizado una gloriosa temporada junto a la Orquesta Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela que, luego de un aplaudido Réquiem de Verdi En El Teatro Teresa Carreño, culmina esta semana con dos multitudinarios conciertos en Maracay (el 31 de julio) y en Valencia (el 01 de agosto), junto a los niños y jóvenes del Sistema de Orquestas y Coros Juveniles e Infantiles de Aragua y Carabobo.

Catorce mil espectadores podrán ver a 2000 músicos venezolanos en escena (una cifra récord en el país). En el estadio José Pérez Colmenares de Maracay, los niños y jóvenes ofrecerán un Concierto por la Paz en el que participarán también los niños del Programa de Educación Especial, un proyecto que crece cada vez más en el interior del país. Este concierto no sólo contará con la dirección del maestro Dudamel, sino con otro de los grandes directores venezolanos, nacido en Aragua: el maestro Christian Vásquez.

Este concierto en Aragua, patrocinado por la Gobernación de Aragua que preside Rafael Isea, constituye también un recordatorio del esfuerzo sostenido del Sistema de Orquestas y Coros Juveniles e Infantiles de Venezuela, perteneciente a la Fundación Musical Simón Bolívar – adscrita a la Presidencia de la República -, que comenzó su trabajo hace 37 años en el interior del país justamente en la capilla Santa Rosa de Maracay, ciudad en la que, con apoyo de la gobernación aragüeña y del Banco Interamericano de Desarrollo, se construirá el Centro de Acción Social por la Música José Félix Ribas.

El 01 de agosto, en Carabobo, el maestro Dudamel, junto al joven director Eduardo Salazar, guiarán a una gran orquesta integrada por la Sinfónica Simón Bolívar de Venezuela, la Orquesta Sinfónica Juvenil de Carabobo y a un gran coro, en la Plaza de Toros de Valencia. Se trata de un encuentro fundamental para la orquesta carabobeña, que se ha convertido en una de las mejores del país, y de un esfuerzo del maestro Dudamel por continuar dirigiendo, poco a poco, todas las orquestas de El Sistema en Venezuela. 

En ambos conciertos, el maestro Dudamel y los directores invitados se pasearán por un repertorio que va desde obras de Britten y Georges Bizet hasta obras latinoamericanas y venezolanas, que la orquesta se ha encargado de llevar a sus giras internacionales. Esta temporada del Dudamel en Venezuela fue también una gran demostración de la versatilidad de nuestros músicos y del respeto de El Sistema por la diversidad musical, muestra de ello es el concierto ofrecido con Rubén Blades.

Estos conciertos son el producto del una intensa temporada que puso el nombre de Venezuela en alto durante la inauguración del 2012 London Festival, con el que se celebraban las Olimpiadas Culturales; una temporada que llevó nuevamente a los venezolanos a la sala Royal Festival Hall en la que obtuvieron las mejores críticas de la prensa especializada y el público experto; una gira que volvió a marcar el éxito de El Sistema en Europa.  
Globo Vision Com * Alfonso Dudamel 
http://www.globovision.com/news.php?nid=241197

APRENDE IDIOMAS LEYENDO LOS PERIODICOS * Learn languages by reading newspapers and magazines* Imprime de 20 a 30 renglones del texto que acabas de leer. Subraya de 10 a 20 palabras. Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Despues, muestra tu trabajo a tu profesor y pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia, archiva y conserva esta hoja, y el contenido súbelo a tu blog o página personal. Comparte (share) MY HOMEWORK NETWORK * NON-PROFIT SHARING RING * LANGUAGES * COLLABORATIVE SCHOOL PROJECTS * PROF JML * MEXICO

martes, 17 de julio de 2012

Diana Varner Com






APRENDE IDIOMAS LEYENDO LOS PERIODICOS * Learn languages by reading newspapers and magazines*
Imprime de 20 a 30 renglones del texto que acabas de leer. Subraya de 10 a 20 palabras. Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Despues, muestra tu trabajo a tu profesor y pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia, archiva y conserva esta hoja, y el contenido súbelo a tu blog o página personal. Comparte (share)
MY HOMEWORK NETWORK * NON-PROFIT SHARING RING * LANGUAGES * COLLABORATIVE SCHOOL PROJECTS * PROF JML * MEXICO

Testing, testing, testing...

APRENDE IDIOMAS LEYENDO LOS PERIODICOS *
Learn languages by reading newspapers and magazines*
Imprime de 20 a 30 renglones del texto que acabas de leer. Subraya de 10 a 20 palabras. Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Despues, muestra tu trabajo a tu profesor y pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia, archiva y conserva esta hoja, y el contenido súbelo a tu blog o página personal. Comparte (share)
MY HOMEWORK NETWORK * NON-PROFIT SHARING RING * LANGUAGES * COLLABORATIVE SCHOOL PROJECTS * PROF JML * MEXICO

miércoles, 25 de abril de 2012

Who is Maria de Medeiros?

María de Medeiros,
actríz, cantante, realizadora, guionista… es un claro ejemplo de artista curiosa y poliédrica.


Nació en Lisboa en una familia de intelectuales. Su madre es periodista, su padre pianista, compositor, maestro e historiador de la música. Comenzó su carrera como actriz en París, donde se instaló con 18 años para cursar estudios de Filosofía.

Su carrera cinematográfica es apabullante, siendo considerada un ícono para un gran número de cinéfilos de todo el mundo. 

María de Medeiros ha sido premiada en numerosas ocasiones en festivales internacionales tanto como actriz como directora: Obtuvo la copa Volpi del Festival Internacional de cine de Venecia al mejor actor, fue premiada como directora en el Festival de São Paulo con su Ópera prima Capitanes de abril,  formó parte del jurado del Festival de Cannes en 2007 y ha sido nombrada Chevalier des Arts et des Lettres por el gobierno Francés y 

Artista por la Paz por la Unesco. 


Más sobre MARIA DE MEDEIROS en su WEB

Maria de Medeiros * Interviews * List N Play





The Greatest Music Ever... !
Maria de Medeiros * Singer * List N Play * Prof JML
''STORMY WEATHER'' * Plus, ''Should I Stay or Should I go'', and more!

http://www.listnplay.com/playlist/play/b6edad34-5620-4347-9617-413437d805cb#.T5cIc5yF1ro.wordpress 

MY FAVORITE TOPICS * Tumblr
http://school-newspaper.tumblr.com/ 



THE MUSICAL TOUCH * Scoopit
http://www.scoop.it/t/the-musical-touch 


THE GREATEST MUSIC EVER * Wordpress
http://conversationkids.wordpress.com/


Birthdate:
August 19, 1965
Birthplace:
Lisbon, Portugal 




READ MORE 
http://people.zap2it.com/p/maria-de-medeiros/80716

Maria de Medeiros * Lisbonne

Maria de Medeiros : “l’Europe c’est un projet formidable”

Actrice, chanteuse, réalisatrice… Bref, polyvalente et multi-culturelle. Maria de Medeiros est née à Lisbonne, a vécu son enfance à Vienne et depuis une vingtaine d’années est installée à Paris. Autrement dit, Maria de Meideros est, dans tous les sens du terme, une vraie citoyenne européenne..
Maria de Medeiros : “Oui, effectivement je me sens citoyenne européenne et je remercie mes parents de m’avoir éduquée dans cette perspective européenne. Enfant, je vivais en Autriche et on rentrait souvent au Portugal en voiture, pour les vacances.
.
Donc depuis le plus jeune âge je me suis habituée à faire cette traversée de l’Europe. Passer par l’Italie, la France, l’Espagne et le Portugal. A chaque fois, on changeait de langue et de culture.
.
Ma mère a toujours été très forte en langues, donc chaque fois qu’on franchissait une frontière on changeait automatiquement la langue. Pour nous c‘était assez étonnant. C‘était une très bonne école. Effectivement, j’ai grandi avec cette idée que je suis, au fond, une citoyenne de l’Europe.
.
Ricardo Figueira, euronews : “Qu’est-ce que ça représente pour vous, l’Europe?”
.
Maria de Medeiros : “Je pense que l’Europe représente une idée très ambitieuse, un concept très idéaliste qui me passionne. Un concept qui consiste à trouver l’unité dans l’extrême diversité, dans une longue histoire commune, souvent faite de conflits, mais qui nous unit, et dans une grande richesse culturelle, linguistique et artistique. C’est un projet formidable”.
.
C’est à l‘âge de 15 ans que Maria fait ses débuts dans le cinéma avec “Silvestre”, de João César Monteiro. Mais c’est en incarnant Anaïs Nin dans “Henry and June” de Philip Kaufmann, que sa carrière internationale a été lancée. Son passage derrière la caméra pour “Capitaines d’avril” (2000) lui a permis de rendre hommage à ceux qui ont participé à la Révolution des Oeillets au Portugal, le 25 avril 1974.
.
Maria de Medeiros : “Capitaines d’avril” c’est le projet de ma vie. J’ai commencé à me pencher dessus quand j’avais 21 ans. Je me suis rendue compte que c‘était un énorme privilège de connaître pendant mon enfance la Révolution des Oeillets et une réelle mise en place de la démocratie.
.
Je dis réelle car à la télévision on nous a habitués à croire qu’on instaure les démocraties par la force des bombes, en tuant des populations civiles. En fait, ce n’est pas comme ça qu’on instaure une démocratie. Le Portugal a donné une leçon au monde, a donné cet exemple, unique au monde, en montrant comment arriver à une vraie démocratie par une voie pacifiste, humaniste”.
.
Maria de Meideros, c’est aussi de la musique. Elle prépare son deuxième album, après “A little more blue”. Elle a également contribué au disque-spectacle “Rendez-vous chez Nino Rota”, récemment présenté à Naples, Paris et Lyon.
.
Ricardo Figueira, euronews : Le chanteur italien Mauro Gioia, avec qui vous avez travaillé sur cet hommage au compositeur Nino Rota, vous a décrite comme une femme engagée, quelque part entre révolutionnaire et infantile. Vous reconnaissez-vous dans cette description?
.
Maria de Medeiros : “Oui, parce que je trouve qu’il y a un idéalisme, dans l’idée de révolution, qu’il ne faut pas perdre. Ça a à voir avec l’enfance, dans le sens où l’on a toujours l’espoir d’améliorer les choses et de repenser le monde.
.
Il y a une énergie dans la révolution. D’ailleurs, ce qui m’a tout de suite séduite dans la Révolution des Oeillets, c’est qu’elle ait été faite par des gens très jeunes, de 29-30 ans à l‘époque, qui avaient déjà vécu des choses très dures et très importantes, mais qui avaient cette énergie, cet espoir dans l’avenir, celui qu’on a quand on est jeune. Dans ce sens, pour moi, la révolution est liée à une certaine idée de la jeunesse, de l’espoir”.
.
Ricardo Figueira, euronews : “Comment se sont passées vos expériences d’actrice aux Etats-Unis?”
.
Maria de Medeiros : “Je n’ai pas grandi avec le rêve américain. Je n‘étais même pas déstinée à devenir actrice. Bien sûr, j’adorais Bette Davis et le cinéma américain, mais je n’ai pas grandi avec ces idoles de la culture cinématographique, même pas le rock n’ roll. .
''Je me suis toujours considérée beaucoup plus européenne''.
.
Mais bien sûr, à chaque fois qu’on m’a appelée pour faire un film aux USA, j‘étais ravie. Mais c’est quelque chose qui est parti d’Europe. Tous les réalisateurs américains avec qui j’ai travaillé sont venus me chercher en Europe. Je ne me suis jamais installée à Hollywood, je n’ai jamais essayé de faire carrière là-bas.
.
Je suis très citadine. J’aime ressentir la ville, aller au théâtre, au cinéma ou à un concert. J’aime la vie urbaine.
.
Paris est une ville dure. Bien sûr, quand il y a du soleil, comme aujourd’hui, c’est super, mais la vie de tous les jours est dure.
.
Mais pour les artistes, pendant toutes ces années, Paris a toujours été très attirante, car il y a une offre culturelle qui, j’espère, sera maintenue et car c’est une ville qui aide les artistes et la production culturelle, un peu à tous les niveaux.
.
Ces aides sont en danger à présent, mais c’est ce qui nous a attirés ici à Paris. C’est une ville où, pendant de nombreuses années, on a pu faire de l’art. Et j’espère que ça va continuer comme ça”.
-
VER TAMBIEN LA VERSION EN INGLES ''BILINGUAL JOURNALISTS''
VER NOTICIA EN SU LUGAR DE ORIGEN * EURONEWS